在证券开户

我的账户
武城新闻网

自媒体资讯干货

亲爱的游客,欢迎!

已有账号,请

立即登录

如尚未注册?

加入我们
  • 客服电话
    点击联系客服

    在证券开户在线时间:8:00-16:00

    客服电话

    在证券开户400-000-0000

    电子邮件

    xjubao@163.com
  • APP下载

    武城新闻网APP

    随时随地掌握行业动态

  • 官方微信

    扫描二维码

    关注武城新闻网公众号

武城新闻网 网站股票配资 资讯列表 资讯内容

上海何以成为近代翻译中心?这股“美国流”不可小觑

2020-07-09 发布于 武城新闻网
 

原标题:上海何以成为近代翻译中心?这股“美国流”不可小觑

19世纪60年代之后,随着洋务运动的放开,作为通商口岸之一的上海不停吸引越来越多的外国人参与流传西学的文化活动。这一时期,美国传教士纷纷涌入上海,形成一股潮水。他们在科技翻译领域锐意进取,形成了一支中国近代科技翻译的主力军,在美国翻译史和中美文化交流史上写下熠熠生辉的一页。

崭露锋芒

在险些由英国来华传教士一统上海翻译出书天下的19世纪40年代到60年代,初来乍到的美国传教士多半以小我私人身份参与其中的科技翻译。晚清最早在华开办的传教士翻译机构墨海书馆(The London Mission Press)1843年由英国传教士麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)建立于上海。虽然该翻译馆主要译员为英国教士,出书的译著以宗教类为主,但美国传教士高第丕(Tarleton Perry Crawford,1821-1902)照旧以自出机杼的伎俩编译了《科学手册》(上海方言,1856年版,共15页)。

在证券开户美国传教士高第丕19世纪50年代来到上海,他基于上海“土音”,发明了一种音节笔墨

美国长老会开办的花华圣经书房(The Chinese and American Holy Class Book Establishment) 1844年初始创于澳门,厥后发展为美华书馆,1860年迁址上海。之后美华书馆在上海取代了墨海书馆成为西学翻译流传中心。在该馆从事科技翻译的译者中,颇为知名的美国传教士是潘慎文(Alvin Pierson Parker,1850-1924),他和谢洪赉互助了多部科技译著包括《格物质学》(自然科学知识课本)、《代形合参》(微积分教科书)、《八线备旨》 (三角教科书)。同期,高第丕夫人为美华书馆编译了《造洋饭书》(1866年版,共29页),该书先容了268种西菜、西点的做法,是晚清为数不多的先容西餐的书籍。

挑起大梁

在证券开户从19世纪60年代末起,一些美国人不甘于在上海译界饰演次要脚色,而是挑起在沪翻译出书机构的大粱,甚至自己开办刊物登载科技译文,这种趋势一直连续到世纪末。

在证券开户1868年创立于上海的江南制造局翻译馆成为美国传教士举行科技翻译的主战场,在国史政史方面译著甚丰的林乐知(Young John Allen)在科技方面也偶有所为,他的科技译著《格致发蒙》分化学、地理、天文、博物四卷。

林乐知和玛高温

其他在科技翻译领域值得一提的译著包括玛高温(Daniel Jerome Macgowan, 1814-1893)和华蘅芳互助的《金石辨认》(1871年版)、《地学浅释》(1873年版);金楷理(Carl T. Kreyer, 1839-1914)的《临阵管见》《克虏伯炮说》《光学》(赵元益笔述,沙英和曹钟秀绘图,沈善蒸校对,1876年版)、《测候丛谈》(华蘅芳笔述);卫理的两种农学书《农务土质论》《农学津梁》,三种科学书《取滤火油法》《照相镂版印图法》《无线电报》(范熙庸笔述)。

在证券开户林乐知在受聘于江南制造局翻译馆的同时,于1868年9月5日出书了美国人在上海的第一份中文周刊《中国教会新报》(Chinese Church News),该刊为美国传教士开发了另一个科技翻译的阵地。虽然此刊以“教会”为名,却行流传西学之实,短短三年后刊载的教会内容就减少到不足五分之一。

丁韪良和嘉约翰

在证券开户同时,该报为其时在沪的其他美国传教士登载科技译文提供了便利,其中的代表人物和代表作有丁韪良(William Alexander Parsons Martin, 1827-1916)的《格物入门》(从第4期连载至43期,原书由京师同文馆出书,所刊出的内容为化学部门)和嘉约翰(John Glasgow Kerr, 1824-1901)编译的《化学初阶》(连载,该书是19世纪70年代中国翻译西方化学书籍的代表作之一)及其《内科阐微书自序》。

在证券开户1876年2月于上海正式面世、由格致汇编社主理的《格致汇编》(月刊)是一份地隧道道的科普杂志,厥后成为晚清知识分子相识西学的较理想的入门读物。为该刊的科技翻译撰稿的美国传教士有:玛高温、卜舫济(Francis Lister Hawks Pott, 1864-1947)等人。卜氏的译著《地理初桄》先容了地球的形成、地质构造、地形地貌、火山地震等。

卜舫济、狄考文和赫士

1877年,另一大翻译机构益智书会(The School and Textbook Series Committee)建立于上海。该书会使得美国传教士在科技翻译方面有了用武之地,狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836-1908)以其较高的威望担任了数任书会下属的委员会主席。益智书会出书紧张的美国传教士的科技译作有:《笔算数学》及《形学备旨》均由狄考文口译,邹立文笔述;《声学揭要》《光学揭要》《天文揭要》都为美国长老会传教士赫士(Watson McMillan Hayes,1857-1944)口译,朱葆琛笔述。

英美传教士在华最大的翻译出书机构广学会(The Christian Literature Society of China)于1887年开办于上海,学会推选林乐知为协理,并决定将停刊五年有余的《万国公报》作为广学会的构造刊物恢复出书。包括林乐知在内的美国传教士在广学会的翻译险些是清一色的政治类文章。值得一提的是,复刊后的《万国公报》变宗教性宣传刊物为以时事为主的综合性刊物,其专设的科学知识类为科技翻译提供了展示的平台,除刊载过林乐知本人译介的《格致源流说》《论日蚀》等科技译文外,还登载其他美国传教士在科技、医学等方面的译介文章,包括丁韪良的《彗星论》、潘慎文的《彗星略论》、嘉约翰的《皮肤诸症论》等。

表里动因

在证券开户美国传教士之以是可以或许长盛不衰地驻足于上海从事西学翻译,尤其是科技翻译,并将他们的科技翻译活动一直连续到19世纪末甚至20世纪初,有其深刻的表里动因。

得天独厚的区域人文上风

在五口通商的都会中,上海并不是第一个对外开放的都会,汗青却终极选择了上海,传教士也选择了上海。上海有得天独厚的地理上风。地处长江三角洲,险些坐落于中国中心地带,交通四通八达,外国人在沪的谋划风调雨顺,再加上上海人的包容性等方面的特点,使得上海厥后居上,凌驾其他四口,成为吸收越来越多外国人来此流传西学的中心。

1928年的外滩

美国海外传教运动方兴未艾

1844年《望厦条约》签署后,作为美国对外扩张行动的先遣队,美国基督教会越发积极向中国发展。到1855年,在上海的30个传教士中,有美国人21个,英国人9个。1858年新教在中国的传教士仅81人,到1889年增长为1296人,其中美国传教士为513人,仅次于英国的724人。美国在华传教士的数目只管屈居第二位,但其自己增长的比例十分可观。1890年前后,美国海内开始掀起了一波向海外宣传宗教的怒潮,为在沪美国传教士从事科技翻译活动提供源源不停的后备人才。

洋务运动连续深入

鸦片战争后由中国有识之士发起的洋务运动显然对传教事业具有正面的推行动用。发展近代工业迫在眉睫,然而,中国人其时办工业面临白手发迹的现实,极需网罗人才、翻译西书,如许开设翻译馆成了当务之急。另一方面,面临传教遇到的种种困难,美国传教士感到“间接布道”的情势,即新闻、出书、译书的活动不失为上佳的计谋。于是,上海成为美国传教士在沪发挥科技翻译技能的热土。

良好孝敬

美国传教士在上海的科技翻译在晚清中国影响面之大,影响力之强,影响连续时间之长,足以和他国传教士比肩。他们的翻译进一步奠基了上海作为中国西学流传中心和翻译中心的基础。

在证券开户成绩于上海、辐射向天下

在证券开户美国在沪传教士为上海科技翻译的耐久不衰奠基了坚实的客观基础。体现在三个方面:一是陆续继承起在沪翻译出书机构的重任,并成为中流砥柱。二是吸收了越来越多的美国传教士投身于上海科技翻译事业。三是他们的科技翻译著作不限在上海刊发,而且刊行至天下各地,广为接纳。中国的有识之士对他们的经典科技译著孜孜以求。

翻译与政治联合的范例

传教士在洋务运动的翻译事业中所起的作用——从被动到自动、从无意识到有意识——在晚清上海译界体现得格外明显。美国传教士客观上翻译出书了一批与洋务运动相呼应的西方自然科学书籍,为推动中国科学进步和中外科技文化交流起过作用。

中外译者合影留念。左五为狄考文

开拓创新、弥补空缺

美国传教士在沪的译著在数个领域开科技应用之先。好比,狄考文编译的《笔算数学》起首在中国接纳阿拉伯数字、加减符号+-、分数线上下的分子和分母。嘉约翰在沪登载的医学译著只管为数甚少,可它们不但为其开办的博济医局实行医疗实践提供了理论依据,而且弥补了中国西医学史上的空缺,对传统中医具有启示性作用,为厥后的中西医联合提供了厚实的基础。

在证券开户富厚翻译词汇、奠基理论基础

好比,狄考文在编译教科书的同时,举行了大量名词术语的梳理事情。他于1904年出书了自己编译的《中英对照术语辞典》,旨在同一科技译名翻译尺度。该辞典收入12000多词条,其科技词汇涵盖力学、声学、热学、光学、电学、磁学、结晶学等方方面面。这大大制止了科技翻译杂乱不堪的局面。狄考文明确指出:科技能语的翻译定名必须注意应简短、便于使用、界定准确。这些都对厥后从事翻译理论研究的本土翻译家具有现实的鉴戒意义。

促进近代中国教诲革新

在证券开户清末民初岂论是教会学校照旧官办学堂,都开设了有别于传统学堂的科学课程。在没有现成教材的情况下,翻译西方的科技著作成了编译教科书的最佳途径。这些翻译教材被新式学堂广为采取,一定打击通例教学的传统内容,打破传统教材一统天下的旧格式,流传近代西方先进的科技知识和人文看法。许多有志青年学生从中罗致养分,扩大视野,学会了如何放眼世界。

助推自然科学的发蒙和建立

有学者统计,从1860年到1900年的40年间,有555部西方著作被译成中文出书,其中自然科学162种,包括数学、物理、化学、天文、地理、动物学、植物学、医学等;应用科学225种,涵盖工艺、矿务、船政等。在这些自然科学与应用科学的译著中,在沪美国传教士的科技翻译占据一席之地。在西方科学译介的发蒙和催化下,各种自然科学相继在中国出现,从而开端形成了中国近代自然科学的体系。

在证券开户---------------

本文转载摘编自《上海翻译》(2006年第1期),原题:近代上海科技翻译界的“美国流”,作者:高黎平,内容有编削。

图片来源于网络

相干阅读:

在证券开户原标题:《上海何以成为近代翻译中心?这股“美国流”不可小觑》

阅读原文

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋
该文章已有0人参与评论

请发表评论

全部评论

在证券开户

武城新闻网

扫一扫二维码关注我们Get最新资讯

相关分类
热点推荐
关注我们
武城新闻网与您同行

客服电话:400-000-0000

客服邮箱:xjubao@163.com

在证券开户周一至周五 9:00-18:00

武城新闻网 版权所有

Powered by 武城新闻网 X1.0@ 2015-2020